Freitag, 20. Juni 2014

Spiischarteübersetzig & peruanischi Ghüderabfuehr

Ide meischte Restaurant heisi ir Spiischarte natürlech aus uf spanisch u mängisch ono uf änglisch. Di Übersetzige chöme z.T.  ganz luschtig use u me weiss de eigentlech immer no nidso genau was me äch de när ufem Täuer het....wi zum Bischpiu "Alpaka attacks into the pan"....da mir zspanische nid verstange hei u bir änglische Übersetzig doch chli stutzig si worde wasme äch de da serviert überchunt heimer üs de für öpis angers entschide ;-)


Wüus in Peru viu ströinendi Hüng het darfme dr Ghüder o am Tag vor Ghüderabfuehr nid eifach use steue. Das Peruaner aber nid verpasse we dr Ghüderwage chunt, heisi entweder eine wo wi wiud mitem Triangu Lärm macht oder dr Ghüderwage isch mitere mega lut dödelnde Melodie  usgstattet wo dür d'Strasse tönt. Es isch i jedere Stadt chli angers u d'Melodie wird wüchentlech gwächslet.
Vorauem bim erschte Mau isch das es luschtigs Spektaku zum beobachte. Weme dür d'Strasse louft u uf zmau überau Türe uf gö u d'Lüt mit ihrne Ghüderseck chöme cho z'springe.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen